November 25th, 2012

юзерпик

Труды святого Симония

в порту Масау в рецепции Ан Джон Бока -
Иггерс Г. Янг Э. Глобальная история современной историографии (при участии С.Мукерджи) / пер. с англ. О.Воробьевой, науч.ред. - М.Кукарцева - М.: Канон+,РООИ "Реабилитация", 2012 - 432 с.

Нет, конечно, книжка Иггерса очень интересная, но вот перевод осуществлен явно не историками (философами что ли ?). С именами, причем западных авторов - часто просто беда. Пожалуй, "святой Симоний" ака Saint-Simon ("вставайте, граф, Вас ждут великие дела") - наиболее анекдотический случай, но тем не менее. С восточными получше - видимо, переводчица искала русские соответствия специально (хотя без "Дзэдуна" не обошлось). В некоторых случаях - и для западников: для Шарля Морраса дала даже пояснение, кто таков (подозреваю, что потому, что поправилась сама, а первоначально он опознан был ею как Чарльз, раз в другом месте Сорель - Джордж :-)). По содержанию текста тоже надо читать осмотрительно, т.к. попадаются корки: "после того как в 1898 г. император издал указ о реформе, обладавшая большим влиянием вдовствующая императрица, боясь потерять свою власть, не запускала его в действие около сотни дней" (это про Китай). Впрочем, кажется, когда дело не касается лиц и событий (а наоборот, идей), то никаких серьезных неправильностей перевода не видно.
юзерпик

Еще о музыкальном сопровождении

(это типа "понедельничное" - чем сопровождается рабочий процесс)

В последнее время это был сериал "Сталин Live", показанный в свое время, как ни странно, по НТВ. Трешовый, сталинистский, а ко всему прочему его можно отнести еще и к грузинским националистическим. Зато порою поразительно смешно: поставил не с начала, а где-то с 10 серии, и практически первый же диалог представлял из себя беседу Сталина, его сына Якова и Берии с деланным грузинским акцентом у всех троих :-). (Ну, большая часть - полная фантастика, сюжет как бы представляет собой иллюстрацию всякого рода слухов и анекдотов). Хотя замысел в принципе интересный: типа "Сталин из лакейской", т.е. значительная часть касается отношений с обслуживающим персоналом. Но нет литературной основы, сценаристы явно сами все придумали. Набрал еще несколько таких, похожих, поставлю крутиться.