04-й заказал тут мне к
Однако, кажется, он легко читается - кое-что смог разобрать даже я, не знающий французского. Дневник представляет собой чисто мнемоническую запись без описаний. Вот, например, самый первый день, 1822 г. (убираю расшифровку сокращений "батальонов" и т.п.):
"Генварь. 1/13. Воскресенье. Большой выход, развод 2 б, обедать к Матушке в семейном кругу, возвратился домой, спал, вернулся одеться к Михаилу, бал-маскарад, 24 т билетов роздано, 19650 пришло, ужасная жара, прелестно, чай с Имп, Марией, Михаилом и Сашей, божественно, великолепный ужин в Эрмитаже. Кн.Феликс вернулся, ужинал у нас. (f.l.t.d.)"
И так далее 660 с лишним страниц (записи прерываются на 13.12.1825 г.). На следующий день в чреде разных событий случился f.l.o.f., зато потом два дня подряд f.l.t.d., затем через день f.sans l.t.d., на следующий день f.l.s. и через день тоже. И так далее, вполне регулярно. Затем жена уехала (или он сам уехал, не важно - "писал к жене") и иногда стала появляться запись "(b)" и "(р.)". Затем после воссоединения с женой "жена в постели (f.l.s.) (f.l.t.d.)" и далее в этом роде. Позднейшие записи немного разнообразятся - появляются записи (f.l.t.d.d.h.), (f.l.s.d.h.), (b.m.f.), (b.p.m.f.) и некоторые другие (иногда есть подчеркивания букв - o.f. в первом случае, d.h. - часто).
Практически очевидно, что данными аббревиатурами будущий император Николай I фиксировал свою интимную жизнь. В одном месте есть совсем очевидное указание "сладостная ночь" и "(f.l.t.D.D.h.)" - необычная запись с заглавными буквами. Нетрудно догадаться, что f - foutre (как-то там) или faire (что-то там такое), b c женой - baisser (во всех смыслах - дальнейшие буквы аббревиатуры уточняют, как в случае и с f), а b в одиночестве - branlette. При хорошем знании французского расшифровать все остальное, видимо, не так сложно. Странно, что авторши предисловия не стали этого делать. Викторианки :-)