Земной дядюшка Спока signor Batulini (b_graf) wrote,
Земной дядюшка Спока signor Batulini
b_graf

Categories:

Сладостные ночи

или Интимный шифр вел.кн. Николая Павловича.

04-й заказал тут мне к Новому году, дню ельцинской конституции, дню сталинской конституции, дню милиции короче, к ближайшему празднику РОССПЭНовское издание "Памятные книжки" этого самого (он вроде как тоже русский с впечатлениями о Германии - зятек, в смысле Николай Палыч). Уже запасся: книжка толстая, с комментариями и указателями, а также предисловием. Интересно, что сделали перевод по подготовленной для публикации еще до революции копии (записные книжки сами велись на французском с вписыванием иногда русских фамилий и словечек), а по оригиналу только проверяли и не вписали собственно текстовку печатную бланкированную с этих самых записных книжек (день какого святого и т.п. - в копии не было). В остальном все хорошо, за исключением одного момента: в предисловии указано, что мол делал Палыч какие-то записи одному ему понятным шифром (и оставляли в тексте как есть, без перевода).

Однако, кажется, он легко читается - кое-что смог разобрать даже я, не знающий французского. Дневник представляет собой чисто мнемоническую запись без описаний. Вот, например, самый первый день, 1822 г. (убираю расшифровку сокращений "батальонов" и т.п.):

"Генварь. 1/13. Воскресенье. Большой выход, развод 2 б, обедать к Матушке в семейном кругу, возвратился домой, спал, вернулся одеться к Михаилу, бал-маскарад, 24 т билетов роздано, 19650 пришло, ужасная жара, прелестно, чай с Имп, Марией, Михаилом и Сашей, божественно, великолепный ужин в Эрмитаже. Кн.Феликс вернулся, ужинал у нас. (f.l.t.d.)"

И так далее 660 с лишним страниц (записи прерываются на 13.12.1825 г.). На следующий день в чреде разных событий случился f.l.o.f., зато потом два дня подряд f.l.t.d., затем через день f.sans l.t.d., на следующий день f.l.s. и через день тоже. И так далее, вполне регулярно. Затем жена уехала (или он сам уехал, не важно - "писал к жене") и иногда стала появляться запись "(b)" и "(р.)". Затем после воссоединения с женой "жена в постели (f.l.s.) (f.l.t.d.)" и далее в этом роде. Позднейшие записи немного разнообразятся - появляются записи (f.l.t.d.d.h.), (f.l.s.d.h.), (b.m.f.), (b.p.m.f.) и некоторые другие (иногда есть подчеркивания букв - o.f. в первом случае, d.h. - часто).

Практически очевидно, что данными аббревиатурами будущий император Николай I фиксировал свою интимную жизнь. В одном месте есть совсем очевидное указание "сладостная ночь" и "(f.l.t.D.D.h.)" - необычная запись с заглавными буквами. Нетрудно догадаться, что f - foutre (как-то там) или faire (что-то там такое), b c женой - baisser (во всех смыслах - дальнейшие буквы аббревиатуры уточняют, как в случае и с f), а b в одиночестве - branlette. При хорошем знании французского расшифровать все остальное, видимо, не так сложно. Странно, что авторши предисловия не стали этого делать. Викторианки :-)
Subscribe

  • По библиотеке

    ходил общительный "пожилой ученый" азиатской наружности. В национально украшенной орнаментами не то пижаме, не то спортивном костюме. Тюбетейки или…

  • Сколько сейчас

    по улицам ходит лысеющих теток младшего среднего возраста (про мужиков даже не говорю, этих и раньше полно было). Где-то до половины черепа залысина…

  • Выборы, выборы, кандидаты п...

    ...римечательные. В общем, в нашем районе местная оппозиция (та, которая не добрала 1-2 голоса в прошлый раз для захвата муниципального совета,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment